Inicio > Replica de medios > An Chikam Principe, la traducción de El Principito al huasteco

An Chikam Principe, la traducción de El Principito al huasteco

23 Agosto 2016

An Chikam Principe, la traducción de El Principito al huasteco

Autor: 
Rodrigo Crespo

La novela de Antoine de Saint-Exupéry ha sido traducida a más de 200 idiomas y dialectos en el mundo. Hace poco uno más se incluyó a la lista: el huasteco
La lingüista Ana Kondik, especialista de las universidades de Lyon y Sidney y responsable de la traducción de El Principito al huasteco, decidió traducir este clásico de la literatura por su profunda filosofía a pesar de su brevedad. Además de un motivos muy personales: la novela de Antoine de Saint-Exupéry siempre le ha gustado y ella ha dedicado casi 10 años trabajando en comunidades indígenas.
Ana Kondik trabajó con la comunidad de San Francisco en el municipio de Chontla, Veracruz. La traducción al huasteco de El Principito contó con la ayuda de Cirila Santos Santiago y Telésforo Amelio Del Ángel Domínguez.
Ellos se encargaron de que ésta quedara de acuerdo a los usos lingüísticos. Por esta razón aparecen también como traductores de la obra. El Principito es la primera obra de la literatura universal que se traduce al huasteco.

Como toda traducción, esto implicó algunos retos. Por ejemplo, la palabra príncipe no existe como tal en huasteco. O la palabra zorro que tiene otra acepción en esta lengua. La primera edición de An Chikam Principe tuvo un tiraje de tres mil ejemplares. Dos mil de ellos serán regalados por el Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas y el resto estará a la venta en librerías.
Datos sobre el huasteco y El Principito El tének, nombre original del huasteco, es una lengua derivada del maya que hablan más de 170 mil personas en México. Se habla en comunidades de Hidalgo, Puebla, Veracruz y San Luis Potosí. Antes de la traducción de El Principito sólo la Biblia se había traducido a esta lengua.
La novela corta de Antoine de Saint-Exupéry fue publicada en 1943. Pero no pudo ser impresa hasta 1946 cuando Francia se liberó de la intervención nazi durante la Segunda Guerra Mundial. Desde entonces ha sido considerada una de las obras más importantes de la literatura universal.